谈印梅 Tan Yinmei (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貂裘换酒•与女兄夜话 |
Diao Qiu Huan Jiu: Nächtliche Gespräche mit meiner älteren Schwester |
|
|
|
|
秋掩重门里。 |
Der Herbst hat uns hinter die Doppeltür geschlossen |
坐西窗、 |
Wir sitzen Bett an Bett |
联床翦烛, |
Am westlichen Fenster und schneiden den Docht ab |
良宵能几。 |
Wie viele schöne Nächte kann es geben |
去日匆匆苍狗幻, |
Die Tage gehen so schnell vorbei, die ziehenden Wolken sind ein Trugbild |
尝尽愁中滋味。 |
Ich habe den Geschmack von Kummer ganz ausgekostet |
恨四壁、 |
Und bedaure, dass ich in diesen vier Wänden |
埋忧无地。 |
Meine Sorgen nirgendwo vergraben kann |
蓦念光威分手日, |
Auf einmal denke ich an den furchtbaren Tag, an dem wir uns trennen mussten |
到那时、 |
Da |
忆着归宁未。 |
Erinnere ich mich, dass du dein Elternhaus nie mehr besuchen wirst |
人一别,便千里。 |
Kaum hatten wir Abschied genommen, warst du tausend Meilen weit weg |
名山著述成何计。 |
Was bringen Werke über berühmte Berge |
叹年来、 |
Ich seufze, weil ich in diesem Jahr |
东涂西抹, |
Hier und dort gedankenlos vor mich hin schrieb |
半供游戏。 |
Halb diente es mir als Spiel |
女伴过从元不少, |
Ich bin mit vielen Frauen befreundet |
眼底纷纷罗绮。 |
Vor meinen Augen sehe ich einen Reigen von Seidengewändern |
算谁是、 |
Doch welche |
闺中知己。 |
Ist meine beste Freundin im Frauengemach |
我有吟情抛未得, |
Ich habe meinen Drang nach Lyrik noch nicht ablegen können |
更怜卿、 |
Noch mehr bedaure ich dich |
骨相都寒矣。 |
Weil deine Knochen ganz kalt geworden sind |
一灯灺,浩歌起。 |
Wenn die einzige Kerze ausgeht, beginne ich laut zu singen |