谈印梅 Tan Yinmei (bl. spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

貂裘换酒•与女兄夜话

Diao Qiu Huan Jiu: Nächtliche Gespräche mit meiner älteren Schwester

   
   
秋掩重门里。 Der Herbst hat uns hinter die Doppeltür geschlossen
坐西窗、 Wir sitzen Bett an Bett
联床翦烛, Am westlichen Fenster und schneiden den Docht ab
良宵能几。 Wie viele schöne Nächte kann es geben
去日匆匆苍狗幻, Die Tage gehen so schnell vorbei, die ziehenden Wolken sind ein Trugbild
尝尽愁中滋味。 Ich habe den Geschmack von Kummer ganz ausgekostet
恨四壁、 Und bedaure, dass ich in diesen vier Wänden
埋忧无地。 Meine Sorgen nirgendwo vergraben kann
蓦念光威分手日, Auf einmal denke ich an den furchtbaren Tag, an dem wir uns trennen mussten
到那时、 Da
忆着归宁未。 Erinnere ich mich, dass du dein Elternhaus nie mehr besuchen wirst
人一别,便千里。 Kaum hatten wir Abschied genommen, warst du tausend Meilen weit weg
名山著述成何计。 Was bringen Werke über berühmte Berge
叹年来、 Ich seufze, weil ich in diesem Jahr
东涂西抹, Hier und dort gedankenlos vor mich hin schrieb
半供游戏。 Halb diente es mir als Spiel
女伴过从元不少, Ich bin mit vielen Frauen befreundet
眼底纷纷罗绮。 Vor meinen Augen sehe ich einen Reigen von Seidengewändern
算谁是、 Doch welche
闺中知己。 Ist meine beste Freundin im Frauengemach
我有吟情抛未得, Ich habe meinen Drang nach Lyrik noch nicht ablegen können
更怜卿、 Noch mehr bedaure ich dich
骨相都寒矣。 Weil deine Knochen ganz kalt geworden sind
一灯灺,浩歌起。 Wenn die einzige Kerze ausgeht, beginne ich laut zu singen